본문 바로가기

바둑

惰性(타성)


.

                  무수히 등장했고 무수히 등장할 사진  - 중요한 사진

 




       
홍보영상(바둑테레비-U Tube)  -역시나 중요한 문구이기에       위 영상 직접 보기 







                                                                                               중앙일보 박치문 기자






                                                                                        스포츠경향 엄민용 기자






                                                                                                                오로IN





위 記事들은 이번 李古십번기 이전에 써진 것. '峯對決'대결이라는 (중국)용어가 바둑계에 등장한 계기가 한참 되었으므로(세계대회 우승자 초청전에서 처음 사용물론 중국 주최).

허나 그때나 지금이나 같은 용어, 같은 상황...







                                                                                                        오로IN






                                                                                                       타이젬 김경동








**작성자는 巓자를 썼으나 그게 깨져 <5DD3>이 됨**                      중앙일보 문용직 기자



 




                      무성의한 記事 밑엔 답답헌 님이 새미 파더라' (....)



巓峯/巅峰 [diānfēng][전봉] :정상, 최고봉, 절정                         ;중국어

頂上(정상) :산꼭대기, 최상(), 최고()                      ;한국어

靈峯(영봉) :신령스러운 봉우리                                                  ;한국어

零封(영봉) :완봉, 몇 대 빵으로 승리함                                       ;한국어

영봉(嶺峯) :‘산꼭대기 전==> /고개 령, 오해? 착시?        ;국적불명어

 


 

G7 summit meeting, G7정상회담이라 번역하고

Gipfeltreffen, 도 정상회담이라 번역하고

conférence au sommet, 도 정상회담이라고 번역을 하는데,

 

巓峯對決은 번역을 않는가?


영어도 번역을 하고
독어도 번역을 하고
불어도 번역을 하는데,


왜 중국어는 번역을 않는가?





맨 위 셋    
영봉대결’                 :빵점

중간에        '전봉대결'                            :10점

맨 아래 셋 정상대결’                 :100

 
















***참고***

漢字 표기에, 한국식은 세로를 / 중국식은 가로를 선호함.

 

그래서

한국은 / 중국은 ,

한국은 중국은 을 기본자로 삼음.


그래서 한국에서 은 난이도가 고등용, 은 난이도가 특급2가 됨. 
 

다만, 중국도 붓글씨를 쓸 경우만은 전통서체로 돌아감. 맨 위 사진이 그러함.